WhatFinger

Native Spanish speakers need translators to translate the bad translation

Spanish language ObamaCare website so badly translated that Spanish speakers can't read it



Hey, you know who's vital to the success of ObamaCare? Young people. That's a problem, because they aren't signing up. Do you know who else was key? Hispanics. As far back as 2010, Democrats were touting the myriad benefits that would be bestowed upon the Latino community via the Affordable Care Act. In return, the influx of new sign-ups would help stabilize the entire system.
With that in mind, you'd think they'd build a Spanish language version of Healthcare.gov that worked just as well as it's barely functional English counterpart. Oh wait, they did! According to the New York Daily News, the site is so badly translated that native Spanish speakers are having trouble using it - unless, of course, they have a translator guide them through the rocky translation.
Mirroring problems with the federal ObamaCare website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their own set of difficulties. The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late. A Web page with Spanish instructions linked users to an English form. And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read “for the caution of health.”

In other words, it sounds like someone just dumped the whole thing into an online translator, like Babel Fish, and used whatever gobbledygook it spit back out. Automated machine translation is generally only about 70% accurate. That's not a big deal if you're just asking "where is the library," but when you're trying to buy an insurance policy that will cover a specific set of pre-existing conditions, things can get dicey in a hurry. We'd love to tell you that the translation errors only effect broad generalities, and that the nitty gritty - the stuff that really matters - is handled properly. Unfortunately, it appears that exactly the opposite is true.
“When you get into the details of the plans, it’s not all written in Spanish. It’s written in Spanglish, so we end up having to translate it for them,” said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami.
According to the HHS, there are multiple avenues for Spanish speakers who'd like to help with the site. They hope that, while you're busy trying to avoid the penalties that came with the President's signature legislation, you'll take the time to fill out forms alerting them to any errors you find. Because, you know, editing their website is your patriotic duty or something.
“We launched consumer-friendly Spanish online enrollment tools on CuidadoDeSalud.gov in December which represents one more way for Latinos to enroll in Marketplace plans,” said Health and Human Services Department spokesman Richard Olague in an email to The Associated Press. “Since the soft-launch, we continue to work closely with key stakeholders to get feedback in order to improve the experience for those consumers that use the website.”
So, if you're a Spanish-speaking Latino who usually votes for a Democrat, remember: Theirs is the party that wrote, passed, and implemented this disastrous piece of legislation. It's not working, it's driving rates up, and they couldn't even be bothered to properly translate their “For the caution of health” website. Don't worry, though. They'll still be happy to fine you if you fail to comply with their gibberish.

Support Canada Free Press

Donate


Subscribe

View Comments

Robert Laurie——

Robert Laurie’s column is distributed by HermanCain.com, which can be found at HermanCain.com

Be sure to “like” Robert Laurie over on Facebook and follow him on Twitter. You’ll be glad you did.


Sponsored